Caib. 2, leathanach 15
nia, m, nephew
matal, m, mantel
hata bobailíní, tasseled hat
áilleagán intreach, merry-go-round, carousel
chlis, jumped, started (from sleep, etc.)
Bí i do shuí!, can mean ‘Wake up/Get up!’ as well as ‘Sit (down)!’
16
seachain, ‘be careful not to …’ (usually means ‘avoid’)
cnead, f, gasp, groan
scallta, callow, featherless; also ‘poached’ (re: eggs)
colm, m, scar (not to be mistaken with ‘colm’, a dove, which is the word that gives us the name ‘Colmán’ (little dove)
17
timpiste bhóthair, f, road accident (bóthar has become ‘bhóthair’ because it describes ‘timpiste,’ which is a feminine noun)
ag clabadh, swallowing greedily
18
muirnín, darling, or as Rowling would have it, ‘sweetums’
sclogaíl gháire a dhéanamh, to chuckle
go grod, abruptly
19
domlas, bile, gall, gall-bladder
Thosaigh an gol ag Dudley, Dudley started crying. Interesting how so many phrases are, well, phrased different, which is both intriguing and sometimes confusing for learners. This means literally ‘The crying started at Dudley.’
a chroí istigh, O inner heart (a term of endearment), following on the heels of the affectionate ‘A Duddy beag’ (‘beag’ not ‘bhig’, presumably because ‘Duddy’ is a sort of epethet, not the real name). The whole combo translates Rowling’s ‘Dinky Duddydums.’ Some things Béarla does just don’t have equivalents in Irish (and vice versa, of course)!
20
ealaín, f, here ‘trick,’ usually means ‘art’
ceap magaidh, m, laughing stock
seangheansaí, m, old jersey/jumper/gansey/US: sweater
21
ag casaoid, complaining, grumbling
ag imeacht sna firmimintí, going at great speed (lit. in the firmaments)
22
an ghlóir Uachtar Ard, f, the Knickerbocker Glory (a type of ice cream sundae); curiously, while Uachtar Ard is an actual place name (aka Oughterard, Co. Galway), it literally means ‘high elevated place’ or quite literally, ‘high cream’ (pre-homogenization), and has nothing to do with ‘knickerbockers,’ which in Irish are ‘bríste glúine.’
cniogóg, light blow (cf. cnag)
23
nathair, f, a snake (cf. Latin: natrix)
Cá has tú? , a variation of ‘Cá as tú? or ‘Cé as thú?’ or ‘Cá as duit?’
ghrinnigh, observed, scrutinized
bua-chrapaire, m, boa-constrictor
24
Cár imigh X?, Where did X go? Note how ‘Cá’ can pick up an ‘-r’ ending in the past tense.
plobaireacht, blubbering
craos, m, gullet, maw, and more abstractly, gluttony
25
aisteach, strange (remember — we already had ‘ait’ and ‘aduain’ for strange; there’s also ‘saoithiúil’ and ‘coimhthíoch’ and ‘éagoitianta.