Home


  • Glossary/Gluais for ‘Harry Potter agus an Órchloch’ (Caib. 2, 15-25)

    Caib. 2, leathanach 15

    nia, m, nephew

    matal, m, mantel

    hata bobailíní, tasseled hat

    áilleagán intreach, merry-go-round, carousel

    chlis, jumped, started (from sleep, etc.)

    Bí i do shuí!, can mean ‘Wake up/Get up!’ as well as ‘Sit (down)!’

    16

    seachain, ‘be careful not to …’ (usually means ‘avoid’)

    cnead, f, gasp, groan

    scallta, callow, featherless; also ‘poached’ (re: eggs)

    colm, m, scar (not to be mistaken with ‘colm’, a dove, which is the word that gives us the name ‘Colmán’ (little dove)

    17

    timpiste bhóthair, f, road accident (bóthar has become ‘bhóthair’ because it describes ‘timpiste,’ which is a feminine noun)

    ag clabadh, swallowing greedily

    18

    muirnín, darling, or as Rowling would have it, ‘sweetums’

    sclogaíl gháire a dhéanamh, to chuckle

    go grod, abruptly

    19

    domlas, bile, gall, gall-bladder

    Thosaigh an gol ag Dudley, Dudley started crying. Interesting how so many phrases are, well, phrased different, which is both intriguing and sometimes confusing for learners. This means literally ‘The crying started at Dudley.’

    a chroí istigh, O inner heart (a term of endearment), following on the heels of the affectionate ‘A Duddy beag’ (‘beag’ not ‘bhig’, presumably because ‘Duddy’ is a sort of epethet, not the real name). The whole combo translates Rowling’s ‘Dinky Duddydums.’ Some things Béarla does just don’t have equivalents in Irish (and vice versa, of course)!

    20

    ealaín, f, here ‘trick,’ usually means ‘art’

    ceap magaidh, m, laughing stock

    seangheansaí, m, old jersey/jumper/gansey/US: sweater

    21

    ag casaoid, complaining, grumbling

    ag imeacht sna firmimintí, going at great speed (lit. in the firmaments)

    22

    an ghlóir Uachtar Ard, f, the Knickerbocker Glory (a type of ice cream sundae); curiously, while Uachtar Ard is an actual place name (aka Oughterard, Co. Galway), it literally means ‘high elevated place’ or quite literally, ‘high cream’ (pre-homogenization), and has nothing to do with ‘knickerbockers,’ which in Irish are ‘bríste glúine.’

    cniogóg, light blow (cf. cnag)

    23

    nathair, f, a snake (cf. Latin: natrix)

    Cá has tú? , a variation of ‘Cá as tú? or ‘Cé as thú?’ or ‘Cá as duit?’

    ghrinnigh, observed, scrutinized

    bua-chrapaire, m, boa-constrictor

    24

    Cár imigh X?, Where did X go? Note how ‘Cá’ can pick up an ‘-r’ ending in the past tense.

    plobaireacht, blubbering

    craos, m, gullet, maw, and more abstractly, gluttony

    25

    aisteach, strange (remember — we already had ‘ait’ and ‘aduain’ for strange; there’s also ‘saoithiúil’ and ‘coimhthíoch’ and ‘éagoitianta.

  • Glossary/Gluais for ‘Harry Potter agus an Órchloch’ (Caib. 1, lgh. 10-14)

    (ar leanúint ó 1 Meán Fómhair 2022)

    Leathanach 10:

    ráfla, m, rumour

    croí an scéil, m, the heart of the story

    dobrónach, grieving, afflicted, grief-stricken, doleful

    conas faoin spéir …? how under the sky (cosúil le Béarla: How on earth …?)

    11

    dhá láimh déag, 12 hands (ar uaireadóir Dumbledore); interesting use of the dual (‘láimh’ instead of ‘lámh’)

    pláinéidín, little planet

    ag lascadh cic le X, kicking X (NB: ‘le X’, not just ‘X’)

    sciobtha, quick

    12

    drogallach, reluctant

    Briostó, Bristol (England)

    13

    ar uairibh, at times (an old plural form of ‘uair,’ an seantuiseal tabharthach for those who want the téarma gramadaí)

    smailleac de phóg, f, a smack of a kiss

    ballach, spotted, speckled (cf. ball, m, a spot, a mark)

    smúit, f, smoke, mist, gloom

    diallait, f, saddle

    14

    riabhach, striped (regarding cats, etc.)

    ar fud Privet Drive, throughout Privet Drive

    seordán

    fál, m, pl: fálta, hedge(s)

    siosctha, trimmed

    liomóg, pinch, nip

    Caib. 2, leathanach 15

    nia, m, nephew

    matal, m, mantel

    hata bobailíní, tasseled hat

    áilleagán intreach, merry-go-round, carousel

    chlis, jumped, started (from sleep, etc.)

    Bí i do shuí!, can mean ‘Wake up/Get up!’ as well as ‘Sit (down)!’

    16 seachain, ‘be careful not to …’ (usually means ‘avoid’)

    cnead, f, gasp, groan

    scallta, callow, featherless; also ‘poached’ (re: eggs)

    colm, m, scar (not to be mistaken with ‘colm’, a dove, which is the word that gives us the name ‘Colmán’ (little dove)

    17 timpiste bhóthair, f, road accident (bóthar has become ‘bhóthair’ because it describes ‘timpiste,’ which is a feminine noun

  • Glossary/Gluais for ‘Harry Potter agus an Órchloch’

    (1 Deireadh Fómhair 2022) One of the goals of this blog is to provide vocabulary lists for people reading literature in Irish and Welsh. After years of teaching both of these languages, and helping with the ‘gluaiseanna’ and ‘geirfaoedd’ over and over, I finally decided I should start posting them, bit by bit of course. It’ll be an enormous project, but having been through most of the texts several times with different reading groups, it should provide both ‘craic’ and ‘hwyl’ for me and hopefully for readers. I’ll start with the Irish Harry Potter translation here, since that’s the book I’ve read cover to cover the most.

    Words will be listed in order of appearance, and the list will be very selective or else it would become enormous. I’ll be focusing on words that struck me as unusual or unlikely to appear in most educational resources through the intermediate level. I may adjust the format as I go, but for now it’ll just be a ‘liosta,’ even if the format is ‘beagán liosta.’ ‘Beagán liosta?’ you ask. Bhuel, there are two completely different words ‘liosta’ in Irish. One means ‘list,'(not surprisingly), and the other means ‘irksome.’ Love those double meanings! So ‘beagán liosta’ means ‘a little irksome.’

    The translations I use will be specific to this text; most words have multiple meanings and could be used in different ways in different contexts.

    From time to time I may add some comments so the ‘liosta’ doesn’t become ‘róliosta’!

    Caibidil 1(a hAon)

    1. maíomh, to admit

    ait, strange (NB: not ‘áit’, a completely different word.

    aduain, strange (Isn’t it strange that we’ve got two words for ‘strange’ right in a row — and neither is the one most commonly taught, in my experience. That’s ‘aisteach.’)

    croiméal, mustache (originally from ‘crom’ and ‘béal’)

    dar leo, they thought

    spreasán beag d’fhear céile, worthless little husband (or literally ‘man-spouse’)

    neamh-Dursleyúil, unDursleyish (almost speaks for itself!)

    thagadh, used to come

    2. geabaireacht, chattering

    maistín, tyke, or more basically, a mastiff (dog)

    gnáth-thranglam tráchta, ordinary traffic jam (love those ‘comhfhocail’)

    3. an-chogar mogar, much murmuring, or, as some call it, rhubarb (not to be mistaken for the real thing, which is ‘biabhóg’)

    ardghiúmar, good mood (recognize the word ‘humo(u)r’ in there?)

    4. guthán, a phone (an alternative word to ‘fón’)

    5. réalta reatha, shooting star

    cnámhlach, bonfire (an chnámhlach, the bonfire; na gcnámhlach, of the bonfires)

    6. ag blaisínteacht, sipping (based on ‘blas,’ taste, accent)

    7. sclogadh gáire, a chuckle

    ascaill, armpit; póca na hascaille, the ‘armpit pocket’

    8. coirm, ale, drinking-party, feast

    9. cluasbhearta, earmuffs

    PS: Although the words are for all to enjoy and learn from, the layout, format, comments, and new definitions in this list are (c) 2022 misemefein42

  • Dia dhuit, a Dhomhain! Hello World!

    Welcome to WordPress! This is your first post. Edit or delete it to take the first step in your blogging journey.